Ewangelia Jezusa Chrystusa w tłumaczeniu Jakuba Wujka Zobacz większe

Ewangelia Jezusa Chrystusa w tłumaczeniu Jakuba Wujka

Nowy produkt

Uczniowie, po zmartwychwstaniu i wniebowstąpieniu Jezusa, z pomocą Ducha Świętego, zaczęli głosić Dobrą Nowinę, czyli wieść o Jego zwycięstwie nad śmiercią. Głosili też, że ci, którzy uwierzą w Niego, nie muszą bać się sądu po śmierci, gdyż Bóg odpuszcza im grzechy w chrzcie świętym. Wiedzieli jednak, że do chrztu trzeba ludzi przygotować, nauczyć ich o Chrystusie, o Bożym Słowie w Piśmie Świętym, o prawdach objawionych przez Jezusa. W tym celu konieczne okazało się napisanie książek, które w tym mogłyby pomóc. Tak powstały Ewangelie, księgi będące skrzyżowaniem pamiętników apostołów i podręczników dla przygotowujących się do chrztu katechumenów. Rzeczywiście stały się one punktem odniesienia dla całych pokoleń chrześcijan przekazujących swą wiarę potomkom. Księgi Ewangelii przetłumaczono na wszystkie ważniejsze języki świata, gdyż na całym świecie ma być głoszona Dobra Nowina. Z powodu znaczenia Ksiąg, starano się, by język przekładu był jak najlepszy i jak najczcigodniejszy. Nie bez powodu więc tłumaczenia Pisma Świętego stawały się wzorcowymi tekstami, na których uczono się czytać, a także starano się brać z nich przykład przy układania innych dzieł. Dzięki temu tłumaczenie ks. Jakuba Wujka, sporządzone w XVI wieku, wywarło wielki wpływ na współczesny język polski. Jest ono zabytkiem naszego języka i naszej kultury, pomocnym w rozumieniu wielkich pisarzy i poetów. Dlatego też zdecydowaliśmy się na wydanie Ewangelii właśnie w tym tłumaczeniu, opracowanym w połowie XX wieku przez o. Władysława Lohna.

Ewangelia Jezusa Chrystusa w tłumaczeniu Jakuba Wujka, ISBN 83-7097-949-1, Wydawnictwo WAM, Kraków 2002, format: 160 x 240, ss. 288, oprawa twarda

Wysyłka w przeciągu 1-5 dni roboczych

Więcej szczegółów

Ten produkt nie występuje już w magazynie

45,00 zł brutto

Dodaj do listy życzeń

Więcej informacji

Uczniowie, po zmartwychwstaniu i wniebowstąpieniu Jezusa, z pomocą Ducha Świętego, zaczęli głosić Dobrą Nowinę, czyli wieść o Jego zwycięstwie nad śmiercią. Głosili też, że ci, którzy uwierzą w Niego, nie muszą bać się sądu po śmierci, gdyż Bóg odpuszcza im grzechy w chrzcie świętym. Wiedzieli jednak, że do chrztu trzeba ludzi przygotować, nauczyć ich o Chrystusie, o Bożym Słowie w Piśmie Świętym, o prawdach objawionych przez Jezusa. W tym celu konieczne okazało się napisanie książek, które w tym mogłyby pomóc. Tak powstały Ewangelie, księgi będące skrzyżowaniem pamiętników apostołów i podręczników dla przygotowujących się do chrztu katechumenów. Rzeczywiście stały się one punktem odniesienia dla całych pokoleń chrześcijan przekazujących swą wiarę potomkom. Księgi Ewangelii przetłumaczono na wszystkie ważniejsze języki świata, gdyż na całym świecie ma być głoszona Dobra Nowina. Z powodu znaczenia Ksiąg, starano się, by język przekładu był jak najlepszy i jak najczcigodniejszy. Nie bez powodu więc tłumaczenia Pisma Świętego stawały się wzorcowymi tekstami, na których uczono się czytać, a także starano się brać z nich przykład przy układania innych dzieł. Dzięki temu tłumaczenie ks. Jakuba Wujka, sporządzone w XVI wieku, wywarło wielki wpływ na współczesny język polski. Jest ono zabytkiem naszego języka i naszej kultury, pomocnym w rozumieniu wielkich pisarzy i poetów. Dlatego też zdecydowaliśmy się na wydanie Ewangelii właśnie w tym tłumaczeniu, opracowanym w połowie XX wieku przez o. Władysława Lohna.

Ewangelia Jezusa Chrystusa w tłumaczeniu Jakuba Wujka, ISBN 83-7097-949-1, Wydawnictwo WAM, Kraków 2002, format: 160 x 240, ss. 288, oprawa twarda

Opinie

Na razie nie dodano żadnej recenzji.

Napisz opinię

Ewangelia Jezusa Chrystusa w tłumaczeniu Jakuba Wujka

Ewangelia Jezusa Chrystusa w tłumaczeniu Jakuba Wujka

Uczniowie, po zmartwychwstaniu i wniebowstąpieniu Jezusa, z pomocą Ducha Świętego, zaczęli głosić Dobrą Nowinę, czyli wieść o Jego zwycięstwie nad śmiercią. Głosili też, że ci, którzy uwierzą w Niego, nie muszą bać się sądu po śmierci, gdyż Bóg odpuszcza im grzechy w chrzcie świętym. Wiedzieli jednak, że do chrztu trzeba ludzi przygotować, nauczyć ich o Chrystusie, o Bożym Słowie w Piśmie Świętym, o prawdach objawionych przez Jezusa. W tym celu konieczne okazało się napisanie książek, które w tym mogłyby pomóc. Tak powstały Ewangelie, księgi będące skrzyżowaniem pamiętników apostołów i podręczników dla przygotowujących się do chrztu katechumenów. Rzeczywiście stały się one punktem odniesienia dla całych pokoleń chrześcijan przekazujących swą wiarę potomkom. Księgi Ewangelii przetłumaczono na wszystkie ważniejsze języki świata, gdyż na całym świecie ma być głoszona Dobra Nowina. Z powodu znaczenia Ksiąg, starano się, by język przekładu był jak najlepszy i jak najczcigodniejszy. Nie bez powodu więc tłumaczenia Pisma Świętego stawały się wzorcowymi tekstami, na których uczono się czytać, a także starano się brać z nich przykład przy układania innych dzieł. Dzięki temu tłumaczenie ks. Jakuba Wujka, sporządzone w XVI wieku, wywarło wielki wpływ na współczesny język polski. Jest ono zabytkiem naszego języka i naszej kultury, pomocnym w rozumieniu wielkich pisarzy i poetów. Dlatego też zdecydowaliśmy się na wydanie Ewangelii właśnie w tym tłumaczeniu, opracowanym w połowie XX wieku przez o. Władysława Lohna.

Ewangelia Jezusa Chrystusa w tłumaczeniu Jakuba Wujka, ISBN 83-7097-949-1, Wydawnictwo WAM, Kraków 2002, format: 160 x 240, ss. 288, oprawa twarda

Copyright © 2018 Fundacja Servire Veritati Instytut Edukacji Narodowej. Wykonanie: Nazwa.pl